وفاء / قصة قصيرة جدا ( مترجمة الى الفرنسية )تاليف الباحث عبدالوهاب الجبوري
وفاء / قصة قصيرة جدا ( مترجمة الى الفرنسية )
( في صباح لم يبدا بالعصافير تعثرت اقلام الاصدقاء . تساقطت منها كلمات تالفة. عندها فتح النافذة ليتنسم رائحة الفجر المعطرة بعبير كلماتها الانيقة ) ..
القصة : تاليف الباحث عبدالوهاب الجبوري .
ترجمة : الاستاذ محمد حامد القبي .
تعليق وترجمة اضافية : الاخت الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ .
Fidélité
Traduction de Mohammed Kob
Texte de Abdelwaheb Mohammed Eljabbouri
Dans un matin qui a commencé sans oiseaux, les plumes des amis (ont trébuchés), d’où tombent des mots usés un à un … Alors, il a ouvert la fenêtre pour respirer l’odeur de l'aube parfumée par l’arôme de ses mots élégants
(*) تعليق/ ام الفضل بنت الشيخ :
الأخ عبد الوهاب الجبوري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le texte est très dense est plein de bon sens : la vraie ou fausse amitié se révèle toujours dans les circonstances les plus difficiles
La traduction est aussi très bonne les deux remarques que je me permets sont les suivantes
Dans le français littéraire (narration ) en utilise surtout le passé simples pour exprimer les actions passées et achevées à la place du passé composé .
Le passé composé est par contre très utilisé à l’oral et dans les écrits non littéraires (articles de presses…).
Dans le texte arabe on peut comprendre que les paroles élégantes sont celles d’une femme
كلماتها
par contre dans la traduction française cela n’apparaît pas.
Ses :se dit pour le masculin et pour le féminin.
Et le texte peut perdre de son sens. De ce fait faut-il consulter l’auteur du texte pour nous donner le nom ou le statut de celle qui a prononcé ces paroles pour qu’on puisse l’ajouter au texte français… ?
Je ne sais pas si les lecteurs de ce forum sont d’accord avec moi ou pas ?
J’aimerai bien avoir leur avis concernant mes remarques.
Aussi je permets de proposer ce deuxième essai de traduction espérant qu’il vous plaira
Fidélité
A/ Un matin, qui débuta sans les oiseaux, les plumes des amis trébuchèrent ; des mots abimés y tombèrent…A ce moment là, il ouvrit la fenêtre afin d’inspirer l’odeur de l’aube embaumée par le parfum de ses paroles élégantes
...
Et pour une traduction plus fidèle au sens du texte je propose la traduction suivante
B/ Un matin, qui débuta sans les oiseaux, les plumes des amis trébuchèrent ; des mots abimés y tombèrent…A ce moment là, il ouvrit la fenêtre afin d’inspirer l’odeur de l’aube embaumée par le parfum de paroles élégantes qu'elle me souffla
…
j'attends vos commentaires
Sincères salutations à l’auteur Abdelwaheb Mohammed Eljabbouri et au
Traducteur Mohammed Kob
التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ;
(*) رد عبدالوهاب محمد الجبوري :
الاخت الفاضلة ام الفضل بنت الشيخ ... بعد التحية والتقدير فاني اشكرك كثيرا على تعقيبك ورسالتك وان دلت على شيء فانما تدل على اهتمام ومتابعة اتشرف بها .. وكوني لا اعرف الفرنسية لي رجاء هل بالامكان ارسال النص العربي لرسالتك وساكون شاكرا وممتنا لك كثيرا ..
مع خالص تحياتي واعتزازي
اخوك الدكتور عبدالوهاب محمد الجبوري
(*) ام الفضل بنت الشيخ :
أخي الدكتور عبد الوهاب الجبوري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يشرفني تلبية طلبكم وإليكم وبالعربية مجمل ما كتبته في مداخلتي بالفرنسية :
إن النص جميل وفيه تكثيف وهو ذا مغزى عميق إذ يذكرنا بأن المواقف الصعبة أو المحن هي التي تكشف لنا الصديق الحق من الصديق الكاذب...
وترجمة النص هي كذلك حسنة على العموم ومع ذلك استسمح في إبداء ملاحظتين وهما:
الأولى حول تصريف الأفعال إلى الماضي في اللغة الفرنسية إذ يستعمل الفرنسيون في النصوص الأدبية وحين يكون الحدث مضى وانتهى يستعملون le passé simple لأنه أجمل ويزيد النص شاعرية
أما في الكلام الشفهي أو في المقالات الصحفية قد يكون le passé composé
هو الأكثر شيوعا .وهذا ما استعمله المترجم مع أن النص أدبي...
الملاحظة الثانية: في النص الأصلي إيحاء بأن صاحبة الكلمات الأنيقة هي امرأة أو رمزا أنثويا ,لكن في النص المترجم لا يظهر هذا المعنى أو هذا الإحاء وهذا قد يفقد النص كثير ا من معانيه
ووددت لو كان هناك تواصل مع صاحب النص لنتبين على من يعود الضمير "ها" في كلماتها حتى تكون الترجمة وافية.
"كلماتها" تترجم بالفرنسية: ses motsوإن كنت أنا أفضل ses paroles
المهم أن ses في الفرنسية تستعمل للذكر وللأنثى
ولذلك انا هنا اقترحت ترجمتين الأولى احترمت النص كما هو .وفي الثانية حاولت إبراز الإحاء المفقود
في الترجمة الأولى.
هذا مجمل ما جاء في مداخلتي بالفرنسية وأشكرك أستاذي القدير عبد الوهاب محمد الجبوري على ثقتك
وأتشرف دائما بالقراءة لكم وقد سعدت كثيرا وأنا أترجم لكم هذا النص المميز...
تحية تقدير واحترام من أختكم في الله أم الفضل
Fidélité
A/ Un matin, qui débuta sans les oiseaux, les plumes des amis trébuchèrent ; des mots abimés y tombèrent…A ce moment là, il ouvrit la fenêtre afin d’inspirer l’odeur de l’aube embaumée par le parfum de ses paroles élégantes
Fidélité
B/ Un matin, qui débuta sans les oiseaux, les plumes des amis trébuchèrent ; des mots abimés y tombèrent…A ce moment là, il ouvrit la fenêtre afin d’inspirer l’odeur de l’aube embaumée par le parfum de paroles élégantes
qu'elle me souffla
المرجع
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ( منتديات واتا الحضارية ) عام 2012
تعليقات
إرسال تعليق